我所深爱之物,并不希望如夜莺的玫瑰一样的结局。
无论哪一个都是,梦的分割点。
等着转动。

《惨事のハニー》

翻译:Cilde Jeiz Ulin

ハニー 君も僕を/Honey 你也說聲
好きだっと言って/你喜歡我嘛
嘘でもいい 信じるの/就算說謊也好 我會相信你的
いつかは 覚める夢だもの/反正是終究 會醒來的夢

愛の意味は 知らないけれど/雖然我不知道 愛的意義為何
確かに君を 愛してるの/但我確實是 愛著你的
もしもそれが 愛じゃなくても/就算這份感情 不是稱為愛情
それにかわる 言葉を贈ろ/我也依然會把 愛的話語送給你
だから/所以
どーか私の声を聞いて/請聽聽我的聲音吧
もっと近くで声を聞いて/再靠近一點仔細聽聽我的聲音吧
この想い/這份思念
君に届いたらいいな/要是能夠傳達給你就好了

ハニー 君が好きだよ/Honey 我好喜歡你呢
口にしても届かない/但就算說出口也傳達不到
こんな近くに/明明就是如此
いるはずなのに/近在你的身邊的


当初看到这首歌词的时候,我觉得这首曲子是薄雾的紫色,是藤花的紫色,满溢出来是深紫色。

莫名的适合へし切长谷部,特别是看了新回想后。沼不可避。

评论

© 国王与夜莺 | Powered by LOFTER