我所深爱之物,并不希望如夜莺的玫瑰一样的结局。
无论哪一个都是,梦的分割点。
等着转动。

いかないで

いかないで
不要走

何でもないと 口をつぐんだ
說著「沒什麼」 抿起了嘴唇 
ホントは ちょっと 足を止めたくて
其實是想 稍微停下腳步 
だけども 君は早足で ずっと 前を行くから
但你卻腳步快速的 朝前方走去 
僕はそれを見つめてる
我注視著 那樣的你

最終便 君は乗る 僕を置いてって 
你搭上 末班車 將我留了下來 
走り出す ゆっくりと 地面がずれていく
開始行駛 緩緩地 地面看來如此扭曲
泣いちゃだめ 泣いちゃだめ でもホントは言いたいよ
不可以哭啊 不可以哭啊 但真的好想說出口 
「いかないで」
「你不要走」

遠くへと 消えていく 僕を置いてって
朝著遠處 逐漸消失 將我留了下來 
もう随分 見えないよ 夜が崩れていく
已經差不多 快看不到了啊 夜晚景色逐漸朦朧 
泣いちゃだめ 泣いちゃだめ でもホントは言いたいよ
不可以哭啊 不可以哭啊 但真的好想說出口 
「いかないで」
「你不要走」

祭りも終われば いつもとも同じ
知道要是當祭典也結束時 便是一如往常 
変わらぬ夜が来るんだ と知った
毫無改變的 夜晚來臨 
だけど君はいつもより ずっと色っぽく見えて
但你卻比平日 看來更加的嫵媚 
僕はそれを見つめてる
我注視著 那樣的你

時間だけが 過ぎていく 僕を連れてって
只有時間 不斷經過 牽領著我 
帰り道 暗いけれど 一人で大丈夫かな
回去的路上 雖然很暗 但一個人也沒問題吧 
街灯に 照らされて 影ができている
被街燈 所照亮 拉出了影子 
一人ぼっちさ
隻身一人啊

遠くへと 消えていく 僕を置いてって
朝向遠處 逐漸消失 將我留了下來 
完全に また今度 夜が滲んでいく
完全的 這次再度 夜晚景色變得模糊 
泣いちゃだめ 泣いちゃだめ でもホントは言いたいよ
不可以哭啊 不可以哭啊 但真的好想說出口 
「いかないで」
「你不要走」

泣いちゃだめ 泣いちゃだめ でもホントは言いたいよ
不可以哭啊 不可以哭啊 但真的好想說出口 
「いかないで」
「你不要走」


翻譯:yanao


看完阿松第9话,恋爱的十四松,最后离别的时候,想起了这首歌。

那么多的版本,我喜欢上北健(KK)的翻唱版本,以前也推荐过。这话出来以后有很多猜测,有人认为少女的离开,是一次死亡体验,她被救过来了,暗示了兄弟6人早就脱离了尘世,这一切是她的昏迷或者是濒死的梦境,从名为【尽头】的车站出发——“人生的尽头是死亡”。

所以她才不断落泪,在错误的时间,错误的地方,遇上了对的人。

听着大腐哭的心碎,没有挽留而是让她离开。

假如这还不算爱。






评论

© 国王与夜莺 | Powered by LOFTER